Pantern

Home

  När jag berättade för min kamrat Per B., att jag skulle till Paris och Jardin des Plantes, så kom vi att tala om menageriet där och Per berättade för mig om Rainer Maria Rilke och han delade generöst med sig av en dikt och sin breda kunskap i det för mig tämligen outforskade ämnet, dikter. Man behöver inte ha varit på denna plats för att förstå dikten, men har man varit där och läst dikten, kommer man ner en nivå till i dikten. Här nedan finns den både på svenska och tyska.
Till vänster finner du en karta som gör det lätt att hitta. Välj Metrostationerna Jussieu eller Gare Austerlitz för avstigning.
 

Pantern

I Jardin des Plantes 6.11.1902 Paris

 

Hans blick är trött av alla dessa stänger.

Den fångar inget mera på sin färd.

För honom finns det, så långt blicken tränger,

blott galler - och bak dessa ingen värld.

 

Hans smidigt starka steg, den mjuka gången,

där han sitt trånga, snåla kretslopp går,

är kraftens dans omkring en mitt, där fången,

en halvt bedövad, väldig vilja står.

 

Blott sällan kan det underbara hända,

att någon bild går in i hans pupill,

går genom lemmarna, de stilla, spända

 – och hör i hjärtat upp att vara till.

 

Rainer Maria Rilke

Översättning Johannes Edfelt

 

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris 1902

 

Sein Blick ist vom Vorubergehn der Stäbe,

so mud geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe,

nd hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein grosser Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris